30 August 2015

Tenseisha wa Cheat o Nozomanai. Chapter 1 - Part 4

Translator Corner.
Hello, this is the no-social-life Yukkuri demasu.

Blogspot sometimes screw up the format of the word... And I had no idea how that could happen... Bu yey! for Ruby text!

As usual this is not a faithful literal Japanese translation and mistranslation. I had no idea what they really want to say in this later half chapter.

And so, here you dose of Mira’s cuteness.
Cute is justice, after all!
ALSO: The Spirits is Confectionaries!

The Translator:
Yukkuri Oniisan
The Editor:

Chapter 1. Is Cheat really necessary?
Part 4

Because the carriage wouldn’t take a break indefinitely, it resumed the journey once more.
However, since the motion sickness didn’t disappear, I was still groggy. So, facing the wall and covered in blanket, I enter Sleep Mode.[1]
But however, the carriage swaying didn’t change much, even if I am counting sheep, I cannot go to sleep.
Ah... Isn’t there any method to stop this swaying?

The Curious Girl and The Traveler - Act V


After Asari and Esuto explained where and when they meet the Mountain Bear to the villager, most of them went back to their home. While, some of them chose to stay and conduct night patrol in rotation, in case the Mountain Bear decided to visit the village. Ewanu also suggested to them that the Village Council ought to be summoned tomorrow to discuss what the action should the villager take.
After sent their farewell to the others, Asari and Ewanu guided Esuto to the village.

29 August 2015

Takarakuji de 40 Oku Atattanda kedo Isekai ni Ijuusuru - Chapter 16


Hello this is Yukkuri demasu!
I want to tell about dishes made from sago noodles, but I think nobody cares. So, let’s not write them. This is not a cooking blog after all.
Let me comment first: Kazura need to order Modern Steel Blade from Amazon... I mean the other world still use Bronze. (Gun is out of option since Japan was very strict with Gun, or maybe Kazura just need to join a shooting sport club and bought modern gas-repeating crossbow, hey this is good story materials)

As usual this is not a faithful Japanese translation, also expect mistranslation.

The Translator that went ‘WHAT THE....’ by the unexpected twist on Shimoseka Episode 4:
Yuukuri Oniisan
The Editor that do his best correcting my mistake:

Chapter 16: Travelling to Isteria

It was an early morning on the day they will begin travel to Isteria.

Our New World. Chapter 1 Part 6

You know what? Screw tenses.... I'll write in present tenses.... Even if it was a consensus in English that said story must in 3rd person past tenses....

Part 6: Princess Star’s New Clothes

Yuuto was in his Personal Room. Previously, after picking and receiving Kiyomi’s dresses, the other girls went back to their own rooms to try and self-customizing their dress, and then they will gather again in Great Square Room at 16:30. Yuuto also went back to his Personal Room for the same reason after telling the Guardians about their side preparation and to convey message to Mitteherz about another change in schedule.

Not A Chapter Post. I Just Opened a Sister Blog for Indonesian Reader (Still Empty)

Well.... Just like the title said...

THE SISTER SITE IS: yukkuri-service-indonesia.blogspot.com

Why am I doing this?

27 August 2015

Tenseisha wa Cheat o Nozomanai. Chapter 1 - Part 3

The Translator Corner

This Yukkuri demasu!
You are lucky that my brother (Guro) was occupied by Mushoku Tensei, so that I could translate MIRA’s QUEST part 3 (I translated Takarakuji Chapter 16 by mistake). It take about 6 hours so maybe there some weird parts.
Without more ado, here your today Mira’s share of cuteness (not so much in this chapter, maybe other than: REVERSE)

The translator that really wanted a new laptop:
Yukkuri Oniisan
The Editor, really need for him...:

Chapter 1. Is Cheat really necessary?
Part 3

I am in carriage, Now.[1] (TWITTER SPEAK)

26 August 2015

Teaser Short Story : die Erzählungen von HeldenReisen - Chapter 1

Here is something that I was salvaged from my story folders (I was surprised that I once write this thing, man talk about Dark History).
This is a very old story, dated back from maybe 4-5 years ago. I write this story since a junior of mine said that someone wrote a story based on Video Game. So I decided to use Final Fantasy 1 as the template for the story, tweaked it a bit, inserting dysfunctional individuals, comedic undertone, and gratuitous German, and so this story was born.
The first part: I try to make it like a movie scenario thingy.
The second part: I try to model it like a fast paced manga panels.
The third part: Is pure purple prose and wall of text.
Each part reflecting the main focus character trait and peculiarity.
I had chapter 2 30% written.... But I lack the motivation to continue it... Blame my Attention Deficit Disorder.

die Erzählungen von HeldenReisen


Erste Geschichte - ich bin die Hauptfigur, verdammt!!!

“How could you, Head Knight! I had become a Squire for 5 years! When I will get promoted into a Knight?”

Sigurd harshly slammed the desk, leaned his body forward and staring, with frustration and fury, directly into the direction of the Captain who was still unmoving seated while crossing his arm.

Takarakuji de 40 Oku Atattanda kedo Isekai ni Ijuusuru - Chapter 15

The Translator Corner.
Hello this is the want to relax TL Yukkuri demasu...

Even if today (25-8-15) I was pretty much free, but my brother use the laptop for reading Mushoku Tensei, so I pretty much only can use it in the dead of the night with only my willpower and caffeine-power keep my brain awake.... mostly....

As usual this is not a faithful Japanese translation, also expect mistranslation. 
WARNING: Long Translator afterwords.

The Translator that drink coffee like mineral water and releasing subpar translation that irritated most English Grammar sensitive person:
Yuukuri Oniisan
The Editor who correct my tenses, plurals, and ‘to be’ words:

Chapter 15: My Travel to Isteria

It was decided that the new waterwheel would be build 2 days later.
Kazura and Valetta were sitting, side-by-side, nearby the location where the first waterwheel was installed.

24 August 2015

Tenseisha wa Cheat o Nozomanai. Chapter 1 - Part 2

Translator ‘Welcome to Corneria’ Corner.
Hello, this is the procrastinating Yukkuri demasu.

I translate this while watching and listening to King Mask Singer, episode 3. I like the episode’s Jazz and Soul song arrangement.

As usual this is not a faithful literal Japanese translation (since Japan grammar are not the same with English) and mistranslation, since I still learning (English and Japanese). I wish God grant me EX-Skill [Complete Language Comprehension] or just give me [Raphael]-san.

And so, here you dose of Mira’s cuteness.
Cute is justice, after all!

I wish for an SVG paint program, the ‘do-your-job-please’ translator:
Yukkuri Oniisan
Please thank him everyone. The Editor:

Chapter 1. Is Cheat really necessary?
Part 2

When we come out to the plaza, everyone's attention immediately poured on us.
Together with the Village’s Chief, there are 7 children who are 6 to 8 years old, and their parents. The examination team consisted of one male in a hood and mantle and 4 people in armor - they were unexpectedly young. Also, the onlooker that had no better things to do, in other words, every villager, are watching.
Uh, it’s scary.

23 August 2015

Takarakuji de 40 Oku Atattanda kedo Isekai ni Ijuusuru - Chapter 14

The Translator Corner.
Hello this is the chicken-burger-eating TL Yukkuri demasu... The laptop was heavily used by my little brother for Tensei Slime (Rimuru vs Hinata). I can hardly use it. But, my paper was more or less finished, so rejoice! I can dedicate (maybe) my time for translating.
Also, if this somehow late blame Touhou and Danbooru...
As usual this is not a faithful Japanese translation, also expect mistranslation.

Also thanks to: Cha-Liu-san for the gracious gift.

Next 2 chapters was short so you can expect 2 more chapter of Kazura-Valetta flirting in this week (23-29 August).

The Translator that had read Mr. Tae Kim’s Japanese Grammar Guide:
Yuukuri Oniisan
The Editor that saves the rest of Internet from my atrocious butchered English:

Chapter 14: Massage and Studying

..... How about that?

It’s true that Valetta is a bright girl, however...... A favor to this extent... Is that really all right?

After hearing Kazura’s proposal, Valin’s expression was half-delighted and half-surprised, while Valetta’s, who just finished washing herself, entered the room.
Her steamy wet hair that dangled in her neck was strangely erotic.

22 August 2015

Tenseisha wa Cheat o Nozomanai. Chapter 1 - Part 1

First of all.... These kids talk like kids... So maybe I had mistranslated here and there, so please Bear with me.
Also my TL note now is at the bottom of the page. So I can tsukommi the chapter as much I like.

The Translator that was confused by the Kids language:
Yukkuri Oniisan
The Editor that could connect the dots of my jumbled words:

Chapter 1. Is Cheat really necessary?
Part 1

Now then, I needed to organize my thoughts on this situation.
First of all, my name is Mira. I don’t have a family name that can be called a surname.[1] The common sense in this world is that a commoner didn’t have a family name.

Tenseisha wa Cheat o Nozomanai. Chapter 1 - Prologue.

NEW PROJECT!!!! SADLY.........
The original WN had been deleted and replaced with digest (summary) because the author had published the LN. Using Internet Magic I had conjured some ancient chapters, but the RAW for Arc 2 (only reach chapter 10) and Arc 4 (only reach chapter 24) was missing much. I will still translate them and filled the blank with light novel (or manga) material (if I get my hand on them someday) or in worst case the summary (digest).
The LN had 3 Volume released. But I can’t find its RAW. Maybe I can buy it online... But I don’t know which Japanese site sell it.... (will google it later)
But, if there are you some Leet Netter can summon the missing parts or invoke the LN RAW, I will be very grateful (or just help me find them).
As usual expect broken English, mistranslation, and not so faithful translation.

The translator that said: Yeah! It was short:
Yukkuri Oniisan
The Editor for this short piece:
Ben Vasallo

Chapter 1. Is Cheat really necessary?

*change everything to 1st person present tense*

When I opened my eyes, my mind is puzzled by the unfamiliar ceiling.
This isn't right. It isn't white.

21 August 2015


I found something interesting....

Because I just read the comic and found it interesting, I was attracted to translated 転生者はチートを望まない, or The Reincarnated Person Doesn't Want to Cheat.
It had already had a LN version and the WN version is gone from ncode. (but web.archive still there although it missed most of Arc.2 content.).
Since each chapter was short (half of Takarakuji with more simpler word structure) I think it will be a very good practice side project.

So, if I can't find the LN raw or it will be very hard... Then I just translated the WN....
If there is someone who can help find it, I will be very grateful.

Also, This series haven't licensed in English language right?
So I think it will be Okay....

Yukkuri Oniisan

Our New World Chapter 1 Part 5

Part 5: Guild’s Eight Summit

Mou... It’s not fair!”
When they arrived near the Central Round Room, Melbiena was pouting and refused to let go Yuuto’s back, so she was still clinging at his neck.
“What’s not fair?”
Sometime, Yuuto finds a girl at her age is difficult to understand.
“Why dear Husband use Instant Movement? Dear Husband supposedly take me to Central Round Roomwalking, while we reminiscence about the past and plan our future together.”
“We can do that later Melbiena There are still a lot of things we need to clarify first. This comes after that, okay?”
“If it’s what dear Husband wish, as a devoted wife, I’ll oblige.”
Melbiena let go Yuuto’s back, but she changed her clinging target from his neck to his arm. Yuuto was rather troubled by her clinging nature but he could ponder about it later. There still more important things that need to be done.

19 August 2015

The Curious Girl and The Traveler - Act IV


Takarakuji de 40 Oku Atattanda kedo Isekai ni Ijuusuru - Chapter 13

No TL rant corner this time. Enjoy this chapter.
I was motivated to increase my TL speed after seeing the novel illustration at reddit. But as usual, RL is a curse we can’t escape from.
Oh yeah.... 25.000 blog view!

The TL who spend his time procrastinating in agony:
Yukkuri Oniisan
The Editor that turn my usual mess to somewhat pleasing to English Grammar:

I also grateful for Kemm and Kyanpufa who correct my mistake...

Chapter 13: For the Sake of Future

Oh, this is convenient. Well, since it’s expensive.

16 August 2015

Takarakuji de 40 Oku Atattanda kedo Isekai ni Ijuusuru - Chapter 12

Sorry for the late release... I translated chapter 13 before this one by mistake....... Must because I always translating in the middle of the night...
I had too much watching K-Drama you see...
Also, I will never translate ‘ano’ or ‘fumu’ since I like those Japanese expression. It’s all because I read SRKJ...
As usual this is not a literal translation, expect mistranslation... I wonder if I can level up my Japanese.... (I’m still learning)

TL that spent his yesterday time for translation to watch Kuusen Madoushi Kouhosei no Kyoukan, I just can't resist:
Yukkuri Oniisan
ED that make my incoherent awful English to civilized form:
Nao Sou

Chapter 12: Field and God

13 August 2015

Our New World Chapter 1 Part 4

Part 4: The Wife is a Summoner

Yuuto then use Instant Movementand teleport to just near the Upper Garden. There seems to be a quite a commotion going in one of its corner since a numbers of Castle guards and staffs was gathering on it. When one of them seen Yuuto, they open a path while giving a deep bow. A Guardian NPC with long bluish hair in frilly and lacy maid outfit then come out from the path, bows, and greets Yuuto.
“Greetings, Lord Highness.”
“Would you care to inform me about what happens here Veniosa?”

The Curious Girl and The Traveler - Act II


Takarakuji de 40 Oku Atattanda kedo Isekai ni Ijuusuru - Chapter 11

As usual expect mistranslation! Also this is not a literal translation....

Translator: Yukkuri Oniisan
Editor: Nao Sou

Chapter 11: Noble and Honor Student

In the middle of a room that was dimly illuminated by candles, a man in his prime age with neat and short brown hair was facing a large work desk and reading the report that was written on the parchment in his hand.
Reading the report, His expression became stern. One can predict that the content was inauspicious.
On the top of the desk was a stack of parchment similar to what the man held on his hand and on the side of that stack was a quill pen that was put inside a small ceramic vessel that contained black ink.
In Japanese term, the room size was 16 tatamis wide. It only furnished with minimal furniture. A desk, a chair, a shelf and a large rug from stitched animal pelt. Not one expensive articles could be seen.
(1 Tatami Wide is equal to 0.604997277512 square meter, 16 tatami = ~9,7 square meter. Quite wide.)
When the man was pondering the report, a knocking sound can be heard from the door.

This is Isaac. I just returned from Grisea Village.


10 August 2015

The Curious Girl and The Traveler - Prologue

A new original series...
A slow paced slice of life series...
About a delusional puck girl and a somewhat mysterious traveler...


09 August 2015

Takarakuji de 40 Oku Atattanda kedo Isekai ni Ijuusuru - Chapter 10

I’m busy with helping my Brother translating Slime Tensei... I also was hounded by my Academic Counselor to submit my revision for Program Evaluation and Research Papers that I had promised 4 days ago. (I still haven’t finished them. I’m not procrastinating, honest...!)
As usual this is not an honest literal Japanese translation, you had been warned!

The translator that spend his time in worldbuilding.stackexchange.com:
            Yukkuri Oniisan
The needed editor so that the chapter can be read by native English:

Chapter 10: Wasn’t a Lie

Enough... Impossible... Dying...

03 August 2015

Takarakuji de 40 Oku Atattanda kedo Isekai ni Ijuusuru - Chapter 9

The ninth chapter and my second Engrish release.
It is 50% longer than Chapter 8 and I still need had research papers to submit, so it is somewhat later than what I intended... But still enjoy....
I don’t think that my moon language knowledge is good, so expect (many) mistranslation. Oh yeah, if anybody know a proper waterwheel component designation please tell me. Google and Wiki doesn’t really helpful.
Don’t know about Noria? Click here.
Point it at the comment if you spot it. Just like “Where’s Waldo?”

Take it slowly Translator: Yukkuri Oniisan
Contributing Editor: NaoSou

Chapter 9: Noria and Marathon

It was at the noon on the 6th day after the manufacturing of aqueduct parts began.
Kazura was at his mansion in Japan to receive the waterwheel that was delivered by the director and his employees.

01 August 2015

Takarakuji de 40 Oku Atattanda kedo Isekai ni Ijuusuru - Chapter 8

Translator Corner
This is technically my first release and translation. Expect bad grammar and confusing syntax. English is not my native language, although my TOEFL is in 600s level, several years ago.

This is a not so faithful translation to the original Japanese. Take it with a grain of salt, just be careful of hypertension.

Somewhat Lazy Translator:
Yukkuri Oniisan
All Reader should Grateful to Him, the Contributing Editor:
Slow Turtle, Mantius Zara, Sarius

Chapter 8: The Best Reward

Kazura-sama, is this board's thickness okay?(Villager)
Let me see, I think it is about right. Also, why do you guys keep calling me with ‘-sama’?(Kazura)

It has been one day since Kazura had ordered the watermill for the village.
Amidst the sound of saws cutting down trees, and the chattering of the many villager, Kazura could be heard directing the group of villagers in the construction of an aqueduct from wooden board that will channel the water pumped by the waterwheel.
Near the forest’s entrance, in the outskirt of the village, Kazura and the villagers work at cutting the trees that they had felled.

I understand. We will make sure the next 60 boards will have the same thickness as this one.(Vilagers)

The young men of the village are confirming that the board thickness for the aqueduct was correct with Kazura. Once Kazura gave his permission, they became immersed in their work with serious expression on their face.

Even if Kazura was worried Can they really make them the same?, he still gives answers to villagers who ask him questions.

Kazura-sama, is this support beam's thickness and length fine?(Villager)

Hmm… the thickness is fine, but the length is a bit too long. Please make it about this long. Also, please stop adding ‘–sama’ to my name.(Kazura)

I understand. So it will be this long. I will tell the others.(Villager)

The villager then dragged away the support pillar that had been marked with permanent marker after Kazura measured it with a tape measure. Then that same villager came back only a moment later while dragging the support beam behind him.

Eh? What is this? Bullying? This is bullying right?(Kazura)
Kazura-san, I want to tell you that a lunch had been prepared… Is something wrong?(Villager)

Kazura was grumbling while reviewing the waterwheel’s blueprint he had drawn on the A4-sized notebook when Valetta and several village girls arrived with the newly cooked porridge in several pots on the cart.

Everyone in the village addresses me with ‘–sama’ honorifics. Could you please tell them to stop?.(Kazura)
Ahh…… Everybody wants to show their gratitude to Kazura-san, since they held Kazura-san in high regards. Please humbly receive their gratitude if you can.(Valetta)

Not accustomed being addressed with honorifics, Kazura showed a noticeable uneasy expression.
So, Valetta said to him.

Well, isn’t it fine? Leaving that aside, it’s time to eat. Can you take a break from your work?(Valetta)

Well, being addressed with honorifics is not something so terrible. So he decide to net the matter about being addressed with ‘–sama’ honorifics bother him.

I see, is it already that time? Alright, let’s take a break …… Everyone! The food has arrived,  so please come and eat your share! We will continue working after we eat.(Kazura)

Kazura called to the villagers, and they raised their voices in acknowledgement.
This is a good time to stop, also several of the villagers are watching the workplace, so there won’t be any problems.

Please wash your hand using this. I will bring out the porridge in just a moment.(Valetta)

Valetta put a water bucket in front of Kazura. Then she scooped the porridge from one of the pots in the cart into a bowl.
The other girls are also carrying buckets around and distributing bowls of porridge and cups of water from the wooden tray to the gathered villagers.

Yes, sorry for the wait. Now then, please distribute it to the others.(Valetta)
Ah, Valetta! Leave this place to us. You just go and eat together with Kazura-sama!(Girl)

While distributing food to the queuing villagers, a girl had said this to Valetta who was standing behind the cart.

Eh? But….(Valetta)

Valetta stole a glance towards Kazura’s direction and became perplexed.
The food for Kazura had already been placed on a tray, ready to be delivered.

It’s okay, it’s okay. Leave this place to me.(Girl)

The girl handed the tray with the porridge over to Valetta, before going back to her own work.

Errr… May I sit beside you?(Valetta)

Valetta asked with a small smile, already putting down the tray she carried.

Sure, be my guest.(Kazura)

Therefore, she sat beside Kazura.
For Kazura, except for Valetta and the village chief, he rarely engages in persnal conversations with the villagers. So, when Valetta came over, his mind felt more at ease.
Kazura isn’t shy or afraid of strangers, but because the villagers always show respect to Kazura, he has some difficulty interacting with them on personal level.
Now that they are building the aqueduct together, Kazura can actively give instructions and participates in work-related conversations. Thanks to all of this, his mental condition had somewhat improved.

What about the people who work in the fields? Are the tools that I gave them useful?(Kazura)
Yes, it's easy to use and quite popular. Even I was a little surprised when using it. I never imagined that it could be that easy to dig up the earth like that.(Valetta)

Kazura had bought a large amount of farming tools were bought at the HomeCenter, and he had delivered them to Valetta’s house with cart this morning. Because Kazura was busy with manufacturing parts for the aqueducts, the distribution of the farming tools was left to the village chief.
By the way, because the village chief said that he would distribute it immediately, the villagers were already using the new farming tools in the fields.
As a side note, Kazura was very tired last night and after he had eaten his dinner at a restaurant, he stayed at a business hotel and slept like a log for the entire night.

Uh-huh… I glad that it’s useful.(Kazura)

While saying this, Kazura ceremoniously pulled off the lid of a can that had Broiled Mackerel written on the side. A pleasant, appetite stimulating scent is emanated from the inside the can.
Canned food is a food that is universally accepted by people, but the reason Kazura had chosen canned food over everything else was that it is his favorite dish.
The food inside the can was able to be heated up by simply placing the can in hot water. Perfectly performed, the food could uniformly heated.

Wow… What a nice scent. It looks delicious.(Valetta)

Valetta also opens a can. She is smiling broadly because of the scent.
The scent is nice or This is delicious!, can be heard from the villagers in their surroundings.

This is a kind of fish that is called Mackerel (Pacific Saury). it was cooked by broiling it in sauce.  It’s quite tasty, you know.(Kazura)
This is fish? Although we catch fish in the river and eat them sometimes, we never cook them like this.(Valetta)

The river where they caught the fishes, is it the same river that they went to yesterday?
Even if this is a different world, did they also fish with fishhook, net, and the likes? He became a little curious and decided to ask about it.

Ano, when you go fishing at the river, do you use fishing rod?(Kazura)

Though it also can be used for fishing, it is too time-consuming. So, when the river stops flooding, it will leave puddles of water inland. We catch the fishes that was trapped in the puddles left when the water receded and cook them by roasting them over a fire.(Valetta)

Ah… I see. That way is more efficient(Kazura)

While the two are peacefully eating while conversing with each other, every villager comes to the pullcart to ask for seconds of the porridge. While they do that, they always send their gratitude to Kazura who is sitting beside the cart.


Now, shall we call an end for today? We will continue tomorrow.(Kazura)

The sun in the sky is already descending behind the faraway mountain peaks. The lowering sun is dyeing the clear sky a luxurious and deep orange-red color.
The daylight will run out in about 2 hours, so today’s share of work is done.
Listening to Kazura, who had called an end to the work, the villagers acknowledged it one by one.
The tools that the villagers had used to work ── the saws, bronze cutters, and wooden hammers ── belonged to the village, so it will be collected by Kazura and Valetta to be stored away.

Leave the collecting and storing the tools to us. Kazura-sama and Valetta-san should be the ones who go home first.(Villager)

So the villagers said.
Although they were a bit reluctant, the pair of Kazura and Valetta had been at work without rest, so they asked them to return early as a sign of gratitude.

Let’s take them up on their offer.(Kazura)
Ah, yes. Let’s go back then.(Valetta)

Kazura and Valetta gave their thanks to the villagers who decided to tidy up the tools, before walking back towards Valetta’s home.
Just after they started to walk, Kazura saw a glimpse of the villagers clasped their hand together as if praying to him. However, Kazura dismissed it as him just overthinking this.


On the way back, Kazura listen to Valetta’s talking about the fish dishes in the village, and about the crops that the village had produced up until now.
Kazura observed the appearance of Valetta who was happily talks about the village. Her body, which had previously been only skin and bones, now become filled with healthy layer of flesh. Her nutrition condition had markedly improved in the last 4 days.
Maybe, the effect of being released from her previous depressed mental condition is large.

(However, is it normal in this world for someone to recover so quickly?)(Kazura)

He doesn’t really know in detail about how fast people recover from a state of starvation. Maybe because they were in a state of starvation for a long time, the cells in the body had hungrily absorbed all the entire nutrient that it receives.
Though he really doesn’t understand how dozens of half-dead people can suddenly be restored by Lipo-D. Since he doesn’t know the answer, so he just let it slide for the moment.

He ponders about these things while looking at Valetta face.

A, Ano Kazura-san, is something wrong?(Valetta)

Valetta stopped walking and with a blush appearing on her cheek, she looks at Kazura with upturned eyes.
(TL: Just imagine “kininarimasu”-scene from Hyouka…)
It seems that he had been staring at Valetta for too long.

N-No…… I just think that Valetta-san’s complexion had become more healthy as of late.(Kazura)

Valetta had a puzzled look for a moment after hearing Kazura words.
Then she replied,

Yes. It’s all thanks to Kazura-san.(Valetta)

The blushing girl in front of him is showing him her smile that comes from happiness in her heart.

To that beautiful smile, this time it was Kazura’s turn to blush. To be able to see her smile like this, for some reason there is a sense of happiness slowly spread across his chest.


[Business Hotel: A lodging establishment that offer cheap room service with cheap price. Popular in Japan for people who need to spend a night in other town because of work, maybe because it’s cheap...]

[Pullcart: What is a pullcart? Click this]

Still don't understand? Watch Hyouka]


What is this series called for short? Takarafuji?

The next chapter is about half a typical Slime Tensei chapter. But because the author likes to write long sentences, it is more difficult. Expect release in Wednesday...